菲律宾国歌

中文名:亲爱的土地

Lupang Hinirang

1898年6月5日,菲律宾宣布独立的前一周,来自卡维特的当地钢琴家朱利安 · 费利佩来到马克西莫 · 伊诺西奥的家, 革命期间卡维特的十三名烈士之一。革命领袖埃米利奥 · 阿奎纳尔多将军抵达后,请费利佩在香港扮演一名菲律宾人写的游行。然而,阿吉纳尔多对这次游行不满意。认识到费利佩的技能,他要求他创作一首更振奋人心的曲子,在每个菲律宾人的心中树立勇气和爱国主义。

6月11日,也就是宣布独立的前一天,费利佩再次来到这里,向革命领导人演奏他的曲子。领导人一致批准它为国歌。费利佩称他的作品为 “马查 · 菲利娜 · 马格达洛”。“第二天,费利佩的曲子是在阿吉纳尔多大厦历史悠久的窗户上举起菲律宾国旗时演奏的。游行被改名为 “马尔卡国家菲律宾人”,并立即成为国歌。然而,国歌仍然缺少文字。第二年,一位名叫何塞 · 帕尔马的年轻士兵用西班牙语写了一首诗 “菲律宾人”,以配合国歌的音乐。它被采纳为官方歌词。

菲律宾现在在美国的统治下,因此,国歌将被翻译成合适的英文。第一个翻译是菲律宾大学的帕兹 · 马尔克斯 · 贝尼特斯翻译的。然而,最受欢迎的版本是玛丽 · 莱恩和参议员卡米洛 · 奥西亚斯写的,被称为 “菲律宾赞美诗”。1938年12月5日,菲律宾国会通过了 382 联邦法案,使国歌的英语单词和费利佩的音乐成为官方。

他加禄语 (菲律宾语) 版本的单词开始出现在 20世纪40年代。1948,教育部批准 “O Sintang Lupa” (O loved Land) 作为国歌中的菲律宾词。1954 年,教育部长小格雷戈里奥 · 埃尔南德斯成立了一个委员会来修改这些词语。题为 “Lupang Hinirang” 的新版本获得通过 (1962年做了一个小的修改),今天仍在使用。自 1998 关于国家符号的法律 (RA 8491) 通过以来,国歌只能用他加禄语 (国家语言) 演唱,只能使用费利佩创作的音乐。然而,这并没有阻止其他翻译的产生,比如隆戈。

国家/地区
菲律宾国歌
所属大洲
亚洲
词作家
collectively
作曲家
Julian Felipe
时间
June 12, 1898 (music) May 26, 1956 (lyrics) February 12, 1998 (codified)
中文歌词
原语歌词
Bayang Magiliw,
Perlas ng Silanganan
Alab ng puso
Sa dibdib mo’y buhay

Lupang Hinirang,
Duyan ka ng Magiting,
Sa manlulupig
Di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula
At awit sa paglayang minamahal

Ang kislap ng watawat mo’y
Tagumpay na nagniningning;
Ang bituin at araw niya,
Kailan pa ma’y di magdidilim

Lupa ng araw, ng luwalhati’t pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo,
Aming ligaya, na pag may mang-aapi,
Ang mamatay nang dahil sa iyo.
英文歌词
Beloved country,
Pearl of the Orient,
The heart’s fervor,
In your chest is ever alive.

Chosen land,
You are the cradle of the brave.
To the conquerors,
You shall never win.

Through the seas and mountains,
Through the air and your blue sky,
There is splendor in the poem and song
For beloved freedom.

The sparkle of your flag
Is shining victoriously.
Its stars and sun
Shall forever never dim.

Land of the sun, of glory and our affections,
Life is heaven in your arms;
It is our pleasure, when there are oppressors,
To die for you.
歌谱